Senado de la República.- En la inauguración del foro regional “Incidencia de los derechos lingüísticos en los sistemas normativos y en la aplicación de la justicia en México”, la senadora Xóchitl Gálvez Ruiz, presidenta de la Comisión de Asuntos Indígenas, urgió a la dignificación de la labor de los intérpretes y traductores de lenguas indígenas.
No es justo, dijo, que a un traductor de inglés o francés se le pague una tarifa extraordinaria y que los traductores de lengua indígena tengan que hacerlo gratis, “es su trabajo, es su esfuerzo y tiene derecho a que se les reconozca ese trabajo de manera digna”.
Gálvez Ruiz reconoció que el gran pendiente en nuestro país es la reforma constitucional en materia de derechos indígenas. “Esperamos que el Presidente de la República cumpla su palabra, pues los pueblos indígenas son su prioridad, pero la reforma no está en el Senado” y hay condiciones para aprobarla para reconocerlos como sujetos de derecho.
La senadora insistió en que se otorgue mayor presupuesto a los pueblos indígenas, al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y a la Universidad de las Lenguas Indígenas.
Natalio Hernández, coordinador del Proyecto de Creación de la Universidad de las Lenguas Indígenas de México, aseguró que cuando se juzga a las personas indígenas, los jueces se basan en el libro que se funda en el derecho romano y no consideran el derecho que rige a sus pueblos.
Guillermo Alejo Carlos, del Consejo Directivo de la Organización de Traductores, Interpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, señaló que ante la falta de regulación, se debe trabajar en una propuesta para definir el pago a estos trabajadores, ya que cada institución paga lo que quiere a los intérpretes.
“Buscamos el reconocimiento y aplicación de los derechos lingüísticos en la impartición de justicia”, precisó.
Por otra parte, Gaby León Ortíz, del Centro Profesional Indígena de Asesoría y Traducción, dijo que el objetivo de este proyecto es contribuir al pleno ejercicio de los derechos lingüísticos y al proceso de formación de intérpretes de lenguas indígenas a nivel nacional. Además, destacó que se debe de consolidar el plan de incidencia dirigido a las políticas públicas del Estado.
Al hacer uso de la palabra, Cristina Solano Díaz, representante de la Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales, comentó que los resultados del foro deben de convertirse en política pública y programas que respondan a las demandas de las comunidades.
En el acto inaugural también participaron Fausto de Jesús González, presidente de la Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas; José Luis Castro González, representante del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas, en la Ciudad de México; y Guillermo Morales Gutiérrez, del Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas.
,